מחכימים: מה זה תרגום נוטריוני?

גם אם נוטריון הרבה פחות מוכר מעורך דין, וגם אם זו הפעם הראשונה שיוצא לכם להיתקל במונח המקצועי, הגיע הזמן להבין מיהו נוטריון, מה מייחד את התפקיד שלו ואף מה עומד מאחורי אחד מאותם שירותים יותר משמעותיים שהוא ורק הוא מורשה להעניק – תרגום נוטריוני. לרשותכם כל מה שאתם עשויים לרצות לדעת אודות אחד מהתפקידים היותר מעניינים ועם זאת הפחות מוכרים, ולו עבור הפעם הבאה שצורך בתרגום נוטריוני יתעורר.

חשיבת תרגום נוטריוני

כיום כאשר העולם הפך לכפר אחד קטן, כיום כאשר אנשים עובדים בחו"ל, סוגרים עסקאות עם גורמים בחו"ל, מטיילים בחו"ל, לומדים בחו"ל וכדומה, יש צורך רב בשירות תרגום נוטריוני. מה הכוונה? ובכן שירות זה נדרש כאשר צרכים להציג מסמך חשוב בעל תוקף משפטי שכתוב בעברית בארץ זרה, או ההיפך, כאשר נדרשים להציג מול הרשויות המקומיות בארץ מסמך שנוגע אליכם שכתוב בשפה זרה. כיוון שמדובר במסמך בעל תוקף משפטי, הכרחי לוודא שהתרגום נאמן למקור. כיצד אם כן ניתן לוודא זאת? כאן נוטריון נכנס למשוואה. נוטריון מאפשר לוודא שהתרגום נאמן למקור, כך שלא תואשמו בטעות, כדי שלא יסגרו בפניכם דלתות חשובות ללא סיבה מוצדקת וכדומה.

מה מייחד תרגום נוטריוני?

לא מבינים מדוע יש צורך לשלם לנוטריון עבור עבודת תרגום, וזאת כיוון שאתם בקיאים בשתי השפות שעומדות על הפרק ואף ברמת שפת אם? ובכן מעבר לעובדה שנוטריון מעניק תרגום ברמה גבוהה, גם יש להבין כיצד מתרגמים, ופה הכוונה היא שיש צורך בתפיסה משפטית מקיפה. אין זה מספיק להיות בקיא בשתי השפות, אלא גם יש צורך להיות בקיאים בעולם המשפט, וזאת כדי לעשות שימוש מושכל במונחים משפטיים וכדי להימנע מגרימת נזק משמעותי. אי לכך גם אם תרגום נוטריוני אינו נדרש (אלא רק מומלץ), עדיין בהרבה מקרים מוטב להיעזר בתרגום של נוטריון. אם כדי להיות רגועים ואם כדי לא לאבד שום פרט מידע משמעותי במהלך התרגום.

 

 

תרגום נוטריוני לעומת אישור נוטריוני

חשוב להבין שיש תרגום נוטריוני ומנגד יש אישור נוטריוני. מהם ההבדלים? ובכן תרגום נוטריוני מתייחס למצב שבו הנוטריון הנבחר בקיא ברמת שפת אם בשתי השפות שעומדות על הפרק, כך שהתרגום זוכה לחתימה שלו. מנגד, לעיתים הנוטריון שאליו פונים אינו בקיא כנדרש בשתי השפות, אך הוא עדיין יכול להעניק שירות, ופה מדובר באישור נוטריוני. מהם ההבדלים בין שני השירותים? ובכן במקרה של אישור נוטריוני הנוטריון נעזר במתרגם מוסמך שבקיא בשתי השפות, כך שהוא רק מעניק אישור על כך שהתרגום אכן מדויק, וזאת בהתאם להצהרה של המתרגם.

מתלבטים האם להיעזר בשירות?

מתלבטים האם לתרגם לבד מסמך? מתלבטים האם לבחור בשירות של אישור נוטריוני או לחלופין בשירות של תרגום נוטריוני? אינכם צרכים להתלבט, וזאת כי לרוב ההנחיה שבא מלמעלה מאוד ברורה. השירות אינו נדרש, אך עדיין שוקלים להיעזר בשירות מקצועי של נוטריון, ובכן לעיתים בהחלט נדרשים להפעיל שיקול דעת אישי, וזאת כדי להיות רגועים שטעות קטנה בתרגום לא תוביל לאי הבנה משמעותית.

לסיכום

נציין שבין אם מבקשים שירות בגין דרישה של מוסד חינוכי, דרישה מטעם משרד הפנים, דרישה מטעם בית המשפט, דרישה מטעם גופי ההגירה וכדומה, ובין אם מבקשים לתרגם תעודת לידה, צו ירושה, תעודת נישואין, תעודת בגרות וכדומה, רק צריך לבצע שני מהלכים. ראשית למצוא נוטריון שבקיא בשתי השפות שעומדות על הפרק, ושנית לוודא שהוא זמין להעניק את השירות הנחוץ בפרק הזמן הנחוץ.

נגישות
גלילה לראש העמוד