לפני ההוצאה לאור: על תהליכי התרגום והעריכה שספרים עוברים

סקרנים איך הספר האהוב עליכם תורגם משפה אחרת לשפה העברית? מה עומד מאחורי המילים שאתם קוראים ואיך הן עוברות תהליך מופלא של התאמה לתרבות הישראלית לפני שהן מגיעות אליכם? במאמר זה, תגלו את עולמם המרתק של המתרגמים והעורכים ותכירו את התהליכים המורכבים שעוברים הספרים עד שהם מונחים על המדפים בחנויות!

הבנת הטקסט המקורי

לפני שמתחילים לתרגם, חייבים להבין את הטקסט המקורי לפרטי פרטים. זאת אומרת, להתמקד בדברים הקטנים, כמו ניואנסים בשפה, התייחסויות לתרבות ומשמעויות מיוחדות שמופיעות בטקסט. רק ככה המתרגמים יכולים לדעת מה המחבר רצה להגיד ואיך לכתוב זאת בשפה אחרת בצורה הכי טובה שאפשר. לפעמים, המתרגמים צריכים לדבר עם המחבר או לשאול אותו שאלות כדי לוודא שהם מבינים הכול היטב, במיוחד לגבי קטעים לא ברורים. חשוב מאוד שהמתרגמים יהיו רגישים לתרבות של השפה המקורית ויבינו את כל ההתייחסויות התרבותיות, כמו ניבים, מטאפורות וכל מיני דברים מיוחדים אחרים, כי רק ככה הם יוכלו לתרגם את הטקסט בצורה מדויקת ובהירה.

תרגום הטקסט

אחרי שהם מבינים טוב טוב את הטקסט המקורי, המתרגמים מתחילים לעבוד עליו בשביל להפוך אותו לשפה שאליה רוצים לתרגם אותו. התרגום הוא לא סתם להחליף את המילים משפה לשפה, אלא המטרה היא להעביר את כל האווירה, הסגנון והדברים הקטנים בטקסט המקורי תוך כדי שהטקסט המתורגם יהיה קל לקריאה והגיוני. בנוסף לכך, המתרגמים צריכים להתמודד עם כל מיני הבדלים בין השפות, כמו ביטויים מיוחדים שמשמעותם לא ברורה לכל אחד, כי המטרה היא שכל מי שיקרא את הטקסט המתורגם יבין בדיוק מה רצו להגיד בו. לפעמים, צריך לעשות שינויים קטנים בטקסט המתורגם כדי שיתאים יותר לקהל היעד. למשל, אם בטקסט המקורי יש התייחסות לתרבות ספציפית, אולי צריך להחליף אותה במשהו שקהל היעד יבין יותר בקלות.

בדיקת האיכות והעקביות

אחרי שהתרגום הראשוני מוכן, מגיע הזמן לעבור עליו שוב ושוב כדי לוודא שהוא באמת מעולה. עורכי הספרים קוראים את הטקסט המתורגם בזהירות ומחפשים טעויות כמו שגיאות כתיבה, חוסר עקביות במשפטים או סטיות מהטקסט המקורי. הם גם בודקים שהתרגום זורם נכון וקל להבנה, ועושים שינויים קטנים פה ושם כדי שיהיה עוד יותר נוח לקריאה. לפעמים, העורכים עובדים יחד עם המתרגמים כדי לפתור איזשהם בעיות או אי בהירויות שמתגלים בטקסט.

 

 

התאמה לתרבות ולמקום

כשמתרגמים ספרים משפה לשפה, לא מספיק רק שהתרגום יהיה מדויק, אלא חשוב מאוד להתאים את הספר לתרבות ולקהל היעד כדי שהקוראים באמת ייהנו ממנו וירגישו קשר אליו, ולכן לפעמים צריך לעשות שינויים בטקסט, כמו למשל להחליף ביטויים או ניבים שלא מובנים בקהל היעד במשהו מקביל שכן יובן, להתאים את ההקשר התרבותי של הסיפור כך שיהיה רלוונטי יותר לקוראים, ואפילו להשתמש בעיצוב, בתמונות ובכריכה שמתאימים לטעם של הקהל המקומי. המתרגמים והעורכים שעובדים על תרגום ספרים בודקים לעומק את התרבות של קהל היעד כדי להבין את העדפותיהם ורגישויותיהם, וככה הם יכולים לוודא שהתרגום יהיה לא רק מדויק, אלא גם מהנה ומרתק לקוראים.

הבטחת הדיוק בתרגומים טכניים

כשמדובר בתרגום מסמכים שונים שהם יותר טכניים, כמו מאמרים מדעיים או הוראות הפעלה, הדיוק הוא הכרחי. לא משנה אם מדובר במונחים מורכבים או בפרטים קטנים, חשוב שהתוצאה הסופית תהיה נאמנה למקור ותעביר את המסר בצורה מדויקת. למה הדיוק כל כך חשוב?

  • בטיחות: תרגום לא מדויק של הוראות הפעלה עלול להוביל לתאונות או נזקים.
  • אמינות: מידע שגוי עלול לפגוע באמינות של החברה או המוצר.
  • הבנה: מונחים לא נכונים עלולים להקשות על ההבנה של הקורא.
  • תקשורת יעילה: תרגום מדויק מבטיח תקשורת ברורה ויעילה בין כל הצדדים המעורבים.

סקירה סופית והגהה

לפני שהספר המתורגם מגיע לחנויות, עושים לו בדיקה אחרונה כדי למצוא כל שגיאה קטנה או חוסר עקביות שעדיין מסתתרים בין הדפים. איך עושים זאת? מגיהים מקצועיים קוראים את כל הטקסט שוב ושוב כדי לוודא שהוא מושלם. הם בודקים דקדוק, פיסוק, איות, ואפילו עיצוב כדי שלא יהיו טעויות שיקפצו לקורא בעין, ולפעמים, מגייסים גם אנשים נוספים לעזור כמו סוקרים עצמאיים או אנשים ששולטים בשתי השפות. הם קוראים את הספר ונותנים משוב רענן. בנוסף אליהם, הטכנולוגיה גם עוזרת! תוכנות מיוחדות סורקות את הטקסט ומחפשות טעויות, וככה אפשר לוודא שהספר מדויק וקל לקריאה, בלי להחמיץ שום פרט.

לסיכום

רוצים לדעת מהם התהליכים שעובר ספר במהלך התרגום שלו משפה אחת לאחרת? תהליך התרגום הוא מורכב ומקיף, החל מהבנת הטקסט המקורי ועד להגהה סופית, וההתאמה לתרבות ולמקום היא חשובה לא פחות מהדיוק במטרה להעביר את המסר בצורה נאמנה ומהנה לקוראים. בנוסף לכך, שיתוף הפעולה בין המתרגמים, העורכים, המגיהים והטכנולוגיה מבטיח תרגום מדויק, זורם ומהנה שמותאם לקהל היעד.

נגישות
גלילה לראש העמוד